среда, 13 апреля 2011 г.

ein gedicht mit deutscher übersetzung


* * *
У гомоні, де пил зливається з словами,
Й від шуму трафіка двоїться у очах,
Щовечора горить одне віконце -
Малий промінчик сонця по ночах.

За тим вікном, засунувши фіранки,
Ти дихаєш, живеш і спиш.
Але сьогодні - моя забаганка -
Сидиш і пишеш...
Пишеш і мовчиш.

А я краду у тебе рими, строфи,
Кидаюсь ними у гірський потік.
За моїм вікном ж сьогодні грози -
Я так боюсь, щоб ти кудись не втік.

Ти лишиш слід - босоніж на осонні,
А я подумаю, що то лише роса,
І поцілунком раннім, ніжно-сонним
Ти опадеш на щоки, на уста.

* * *
Im Rauschen wo Staub mit Worten verschmelzen
Und vom Verkehrslärm sieht man doppelt
Jeden Abend im Fenster das Licht brennt –
das kleine nächtliche Sonnensträlchen

Hinter jenem Fenster den Vorhang vorziehend
Du atmest, du lebst und du schläfst
Aber heute – meine Grille-
du sitzt und schreibst
Du schreibst und schweigst

Ich klaue bei dir den Reim und die Strophe
Ich muss sie in die Bergströme werfen
Hinter meinem aber ist heute Gewitter
Ich habe Angst vor deinem Weglauf

Du hinterlässt die Spuren auf der Sonnenglut
Ich überlege dass das nur der Tau ist
Und als der Frühkuss zärtlich sowie schläfrig
Du schlägst dich auf die Wangen, Lippen nieder     


Комментариев нет:

Отправить комментарий