воскресенье, 17 июля 2011 г.

WORLD POETRY MOVEMENT


At the 21º Medellin Poetry Festival, directors of 37 Poetry Festivals worldwide have conducted a 5-day meeting on the status of poetry and poetry festivals across the world, analyzing and discussing human concerns and issues regarding difficulties and achievements as part of local organizations promoting poetry in each of our cities and countries.

The first sessions discussed the relationship between poetry and peace and reconstruction of the human spirit, nature reconciliation and recovery, unity and cultural diversity of the peoples, material misery and poetic justice, and actions to take towards the globalization of poetry.

Participants decided to establish the World Poetry Movement, whose main purpose would be to increase cooperation between poetry festivals, thus strengthening our collective voice.

The World Poetry Movement recognizes that:

·         Poetryprovides meaningful insights into the human condition.
·         Contrary to the idea that languages divide the world, it is precisely the diversity of languages that enriches poetry festivals.
·         The World Poetry Movement will strengthen each festival in their local and global approach to their challenges and concerns. 
·         The exceptional connection with the public evidenced in the Medellin Poetry Festivalhighlights the value ofpoetry reachingpeople.

Main objectives of the World Poetry Movement are:

·         That all poets, poetry initiatives and organizations are invited to join the World Poetry Movement.
·         To promote the growth of poetry festivals across the world in all their diversity.
·         To enhance communication between poetry festivals and poetry organizations.
·         To promote the development of poetry schools and poetry initiatives.
·         To explore audience development initiatives to broaden publics and access to poetry.
·         To address issues such as publishing, translation and the general concerns of poets worldwide.

This movement begins a significant process that goes beyond individual concerns and creates exciting possibilities for poets and poetry events worldwide - we stand with humility and care for the birth of this new project.

Founding festivals are:

Tomás Arias, poet representative of Barcelona Poesía (Spain)
Kwame Dawes, poet representative of Calabash International Literary Festival
Sixto Cabrera, poet representative of Encuentro Latinoamericano de Poesía en Veracruz (Mexico)
José María Memet, poet director del Encuentro Internacional de Poetas ChilePoesía
Otoniel Guevara, poet and director del Encuentro Internacional de Poetas El Turno del Ofendido (El Salvador)
Fernando Rendón, Gabriel Jaime Franco, Jairo Guzmán and y Gloria Chvatal, representatives of Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia)
Alex Pausides, poet and director of Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba)
Fernando Valverde, poet and director of Festival Internacional de Poesía de Granada (Spain)
Gaston Bellemare, director of Festival International de la Poèsie de Trois-Rivières (Canada)
Amir Or, poet and director of the International Poetry Festival Sha'ar (Israel)
Iryna Vikyrchak, poet and executive director of The International Poetry Festival
Meridian Czernowitz (Ukraine)
Lello Voce, poet and representative of International Poetry Festival RomaPoesía and Absolute Poetry (Italy)
Rira Abbasi, poet and director of International Festival of Peace Poetry (Irán)
Graciela Araoz, poet and director of Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Argentina)
José Mármol, poet and director of Festival Internacional de Poesía de RepúblicaDominicana
Giovanni Gómez, poet and director of Festival Internacional de Poesía Luna de Locos (Pereira, Colombia)
Aaron Rueda, poet and representative of the Festival Iberoamericano de Poesía “Salvador Díaz Mirón” (Mexico)
Rodolfo Dada, poet and representative of Festival Internacional de Poesía de Costa Rica
Rigoberto Paredes, poet and director of Festival Internacional de Poesía de Honduras
Lucy Cristina Chau, poet and director of Festival Internacional de Poesía Ars Amandi (Panama)
Marvin García, poet and director del Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (Guatemala)
Vilma Reyes and Vicente Rodríguez Nietzche, poets and representatives del Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico
Rafael del Castillo and Fernando Linero, poets and representatives of Festival Internacional de Poesía de Bogotá (Colombia)
Gabriel Impaglioni, poet and director of Festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo (Argentina/Italy)
Ataol Behramoglu, poet and organizer of International Poetry Festival of Smirna (Turkey)
Rati Saxena, poet and director of Krytia International Poetry Festival (India)
Thomas Wolfhart, director of Literaturwerkstatt Berlin (Germany)
Endre Ruset, poet and director of Norsk Litteraturfestival (Norway)
Regina Dyck, director of Poetry on the Road (Bremen, Germany)
Peter Rorvik, director of Poetry Africa (South Africa)
Bas Kwakman, director of Poetry International Rotterdam (The Netherlands)
Céline Hémon, director of International Communications of Les Printemps des Poètes (France)
Zabier Hernández, director of the Recital Internacional de Poesía desde el Sur, (Pasto, Colombia)
Jack Hirschmann, poet and director of San Francisco International Poetry Festival (United States)
Nikola Madzirov, poet and representative of Struga Poetry Evenings (Macedonia)
Ban’ya Natsuishi, poet and director of Tokyo Poetry Festival (Japan)
Ide Hintze, poet and director of the Vienna Poetry School (Austria)

воскресенье, 3 июля 2011 г.

Неземні люди, яких я тут надибала (Festival Internacionalde Poesia de Medellin))

Ето я, канєшна, Iryna Vikyrchak (Ucrania)

German Guerra - працівник фестивалю і просто милий хлопець, вільно розмовляє усіма мовами, включаючи російську і навіть трохи української  =)



Rira Abbasi (Iran)


Regina Dyck (Allemania),director of the Poetry in the Road Festival

Rira Abbasi and a mime

Kanmar Mir Hazar (Afganistan), pretending to be a native on the market in Medellin

The cutest little girl I've ever seen on the train
Погодьтесь, поети - неземні істоти!


Поет із відмінним почуттям гумору Lello (Italia)







Amir Or (Israel) with a brand new book of his

Одна із глядачок




Поезія як масова культура

Inauguracion. Teatro al aire libre Carlos Vieco


Як Ви думаєте, чи важко зібрати 3-4 тисячі глядачів на вечір поезії? На відкриття фестивалю в літньому театрі, оточеному тропічними деревами, що розташовується на горі за містом - зовсім ні. Тільки не в Колумбії. А чи важко втримати увагу цих кількох тисяч людей протягом чотирьох з половиною годин? Може це і не можливо, але тільки тільки не в Колумбії.  


Працівники фестивалю вішають банер на дерево


Тільки потім, дізнавшись більше про проблеми їхнього суспільства, розумієш, настільки цим людям потрібна поезія. У ній вони знайшли і шукають духовного проводу, прагнучи життя у мирному суспільстві. 

Тепер мені не дивно, що поети для них - ледь не національні герої, у дуже великій повазі. Організатори фестивалю явно пишаються, кількістю та географією  поетів, що приїхали. Видно тому нас усіх посадили на сцені, на оглядини народові під час офіційного відкриття. Лайн-ап був наступним:
4:30 p.m. OPENING CEREMONY. Cerro Nutibara. Teatro al aire libre Carlos Vieco.
Madosini LatoziMpahleni (Suráfrica), Jaime García Maffla (Colombia), Philip Hammial (Australia), SigurbjörgThrastardóttir (Islandia), Marcelino Dos Santos (Mozambique), Kamran Mir Hazar (Afganistán), AtaolBehramoglu (Turquía), Zakaria Mohammed (Palestina), CeesNooteboom (Países Bajos), Derek Walcott (Santa Lucía, Premio Nobel de Literatura), Pedro Espi-Sanchis (España-Suráfrica), ChiwonisoMaraire (Zimbabwe).

Одним із яскравих моментів вечора був виступ поета із Афганістану, який зараз проживає у Норвегії (країна політичного притулку), Kamnar Mir Hazar. Він саме читав цей неймовірний вірш про віруси, комп"ютерні віруси, як раптом загорілася якась апаратура - загорілася в прямому сенсі, з великим полум"ям і димом. Світло погасло, мікрофони замовкли, за хвилину мікрофони запрацювали, але світло так і не повернули. Ніхто не панікував, лише підтримали поета оплесками, усі три з половиною тисячі глядачів підняли вгору мобільні телефони і перетворивши зал на шось схоже на зоряне небо. 


Поет із Туреччини, Ataol Behramoglu, присвятив один із віршів Че Геваре. Після прочитання його в іспанському перекладі люди були просто в екстазі і почали співати Comandante Che Guevara! Я ледве не розплакалась! То було так зворушливо...

суббота, 2 июля 2011 г.

Skyride over Medellin

Ні, не "Меделлін" вимовляється, вимовляється "Медеджін". У Колумбії потрібно говорити колумбійською іспанською. І виглядати по-колумбійськи, що мені вдається з легкістю (дякую мамі з татом і сонечку).
Канатна дорога називається просто й інтернаціонально - "кабель". Вона проходить над найбіднішими та, водночас, найнебезпечнішими районами міста.
Люди з багатших районів сюди не потикаються, тим паче в темну пору доби.

Є,










Місто розміщене в надзвичайно красивому місці - це котлован у Андах. З усіх сторін - гори. Чим вище в гори - тим бідніші халабуди.


Аеропорт


Спочатку я прилетіла до Франкфурта, до цього велетенського аеропорту. Знайшла свій гейт і сижу чекаю посадки. Бачила велику зграю підлітків у синіх футболках із написом ‘FLeX’. Вони всі летять у штати, щоб провести там рік живучи із американською сімє’ю і вчитися у школі зі своїми американськими ровесниками. Ці підлітки іще не знають, які вони, насправді, круті, і настільки їм часами буде важко, настільки цей досвід повпливає на подальше їх життя.
Останнім часом мені часто трапляються хасиди, трансвестити та представники інших сексуальних й національних меншин. І я ставлюсь до них дуже лояльно, із симпатією, навіть із непереборною цікавістю різного походження, але, погодьтеся, стюардесса-трансвестит на літаку Київ-Франкфурт – це дещо неординарно, як мінімум.
Зазвичай, чоловіки не помічають таких речей. А ми, жінки, істоти тонкі, ми відчуваємо вібрації, енергетику, помічаємо приховані деталі, і керуємося інтуїцією. Іноді, дуже корисна річ, не раз я уникала халеп, прислухаючись до внутрішнього голосу.
Минулу ніч перед від’їздом, інтуїція перейшла в психосоматичне явище і моє приховане й придавлене хвилювання нудило мене зсередини останніх вісім годин і підкидало періодично думку чимдуж бігти в найближчий туалет.