пятница, 29 апреля 2011 г.


Heinrich Heine, 1822 (1799-1856)


***
Не знаю, що б це означало,
Що я весь час в печалі,
Лиш не кидає помисли мої
Ця казка із давньої далі.

Повітря холоне і вже потемніло,
І Рейн тихо-тихо пливе.
Вергини гір заблистіли
У вечірнім промінні вогнем.

Там пані чудова і світла
На горі чудесно сидить.
Виблискують цінні прикраси
                           і чеше
Чвоє золотаве волосся щомить.

Чеше його гребінцем золотим,
Співаючи пісню свою.
Лягають слова ті акордом чудним
У могутню мелодію сну.

Човняр у малому човні,
З болем ловить його.
Вже не бачить ні скелі, ні рифи,
Бачить він лиш одно.

Мабуть, поглинули хвилі,
Врешті-решт човняра й човен.
Ах, це ж усе наробила
Співом своїм
Лорелей.

Переклала з німецької Ірина Вікирчак


понедельник, 25 апреля 2011 г.

THE SKY

Wherever you go,
the sky will be with you.
Wherever you hide,
it will be your last hideaway.
Whatever happens,
the sky will be with you.
You can leave the shore and
take the sea road.
You can leave the sea and
fly high in the air –
the sky will be with you.
So out of all maps
study the map of the sky,
its breathing patters,
the movements of its diaphragm –
burning and round.

Hold the sky by its hand.
You are on its leash
made of invisible impulses.
It’s your last ceiling with
eternal light bulbs in it.
Hold the sky by its hand
and it will never leave you.
It dictates time and
splits it into day and night.
They say, there is paradise up in the sky,
but it’s not the point.


Translated from Ukrainian by Natalia Kovaliova




воскресенье, 24 апреля 2011 г.

This is a video about the International Poetry Festival in Medellin, Colombia. A great poetical event to be invited to. Thousands of spectators. World-famous poets. 
This year, they are also planing the World Meeting of International Poetry Festival Directors, where I will be representing the International Poetry Festival MERIDIAN CZERNOWITZ. The World Meeting shall reflect on the problems besieging humankind in the tragic current crisis, at all levels, and how poetic actions may be organized for the globalization of poetry, based on a coordination or on a Worldwide Network of Festivals, Poets and Poetry Projects.

All the informationa about the event can be found here: http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/en/Festival/index.htm

пятница, 22 апреля 2011 г.

my poetry in English

I'm very greatful to Nina Murray, Roman Ivashkiv and Natasha Kovaliova for doing the translation of my texts into English. Here are some of them:


Verbal Jazz

inside Keiko Matsui's fingers make sounds ring
outside the window the rustle of rain
a May kind of rain fresh and untamed
you hung up--for the first time
today
and I still had things to say
I rubbed mascara across my face
and listened to the rain because what
could be more important
than the whisper of something alive
against something dead
while the time runs its course
its current washes my ocean's atolls
and the rain never asking permission of May
sweeps the small blooms of chesnuts
all the way to the thresholds of heaven
I think I may have cried with the pain
and you simply put the phone down
not a word from the sky

Translated from Ukrainian by Nina Murray



***
Every autumn
I buy a new over-the-shoulder bag
but somehow
the contents remain the same:
September’s hankies,
crumpled notes,
a worn address book,
a teacher’s red pen,
the cell
my green wallet
thick with thin air,
scribbles on an envelope like a treasure map,
a bit of sad of sadness,
a few jokes,
a jar of memory preserves,
a book in the Latin alphabet,
thoughts in Cyrillic,
a pocket rain poncho
painted with poppies.
As always—a mess,
typical
for every thing that contains
a woman’s soul.
I don’t know what to do with my hands.
It’s autumn.


Translated from Ukrainian by Nina Murray

среда, 13 апреля 2011 г.

ein gedicht mit deutscher übersetzung


* * *
У гомоні, де пил зливається з словами,
Й від шуму трафіка двоїться у очах,
Щовечора горить одне віконце -
Малий промінчик сонця по ночах.

За тим вікном, засунувши фіранки,
Ти дихаєш, живеш і спиш.
Але сьогодні - моя забаганка -
Сидиш і пишеш...
Пишеш і мовчиш.

А я краду у тебе рими, строфи,
Кидаюсь ними у гірський потік.
За моїм вікном ж сьогодні грози -
Я так боюсь, щоб ти кудись не втік.

Ти лишиш слід - босоніж на осонні,
А я подумаю, що то лише роса,
І поцілунком раннім, ніжно-сонним
Ти опадеш на щоки, на уста.

* * *
Im Rauschen wo Staub mit Worten verschmelzen
Und vom Verkehrslärm sieht man doppelt
Jeden Abend im Fenster das Licht brennt –
das kleine nächtliche Sonnensträlchen

Hinter jenem Fenster den Vorhang vorziehend
Du atmest, du lebst und du schläfst
Aber heute – meine Grille-
du sitzt und schreibst
Du schreibst und schweigst

Ich klaue bei dir den Reim und die Strophe
Ich muss sie in die Bergströme werfen
Hinter meinem aber ist heute Gewitter
Ich habe Angst vor deinem Weglauf

Du hinterlässt die Spuren auf der Sonnenglut
Ich überlege dass das nur der Tau ist
Und als der Frühkuss zärtlich sowie schläfrig
Du schlägst dich auf die Wangen, Lippen nieder     


РОЗА ВІТРІВ


Не я одна така
Сьогодні
Плутаю дороги і напрямки вітрів.
І так, ніби збився компас
Сплутався космос
Чи, може ми на полюсі?
Північному? Південному?
На снігу полуденному
Вляглися довгі тіні.

А, може, полюс перемістився до нас?

Ти знаєш, любий,
 З тобою хочеться жити,
Тримаючи у руках синій глобус,
І думати, що ми володіємо світом.
І що у тебе, як у бога грізний голос,
І що у мене коси Афродіти.
Знаєш, любий,  викинь компас,
Забудь про гравітацію і вітер.
Бо в нас на двох з тобою синій глобус,
Хоч ми – лише комахи в цьому світі. 

воскресенье, 10 апреля 2011 г.



BEWEGUNGSZUSTAND


Suchen sie mich irgendwo dort
In Zügen, Flugzeuge und Autos,
In Bussen und zufälligen Taxis,
In Übergängen, auf Straßen da wo ist Nebel.
Suchen sie mich irgendwo dort

In Anlagen,  Parks und Alleen
Auf vereisten Cafeterrasen
Unter Freunden, Bekannten und Fremden
Nicht auf Stränden nicht auf Saint-Tropez.

Suchen sie mich irgendwo dort
In Czernowitz, Prag und Wien
Wo der feuchte und rutschige Pflaster
lebendig bleibt in Ekstase stehen
Und verjagt auf gewundenen Gässchen.  
Mir scheinte es wäre mein Häuschen,
Das war nur Vision
– diese Straße
Kennt Erscheinung nicht einer Generation
Suchen sie mich irgendwo dort.
Ich bin in Bewegung, ich bin unterwegs
Meine Reise – ungeschriebener Plan
In Czernowitz, Prag und Wien
Suchen sie mich irgendwo dort.


(с) Übersetzt von Jewgeni Otscheretjanyj


СТАН РУХУ
Шукайте мене десь там –
У потягах, літаках, авто,
Автобусах, випадкових таксі,
В переходах і вулицях, де туман.
Шукайте мене десь там.

У скверах і парках, алеях,
На промерзлих терасах кафе.
Серед друзів, знайомих, чужих,
Не на пляжах, НЕ в Сен-Тропе.

Шукайте мене десь там –
У Чернівцях, Відні, Празі,
Де бруківка волога й слизька
І жива, навічно завмерла в екстазі,
Пронесе по закрученим ґассе.
Привиділось: ніби мій дім.
Але то  - лиш примара: ця штрасе
Знає видіння кількох поколінь.

Десь тут я живу у повітрі,
У вітті дерев і кінцівках антен.
Дихаю тим же молочним туманом
Восени і весною, уранці й удень.

Шукайте мене десь там.
Я – в стані руху, в дорозі.
Райзе моя – то неписаний план:
По Чернівцях, Відні, Празі.
Шукайте мене десь там.
 (c) Vikyrchak

пятница, 8 апреля 2011 г.

Last scars of winter in the streets


ZeitZug: Czernowitz-Prag-Wien


The book titled "ZeitZug: Czernowitz-Prag-Wien" is an international Austrian-Czech-Ukrainian cultural project. Its main goal is the unification of the cultural space of the European countries based on their shared history. The project is an attempt to realize a retrospective utopia. The book title is not chosen by chance - it is about three cities, which are closely connected by their history, poetry and lives of their authors. 
From the Austrian side a project is represented byMilena Findeis - an Austrian poet and photographer, publisher of the online magazine ZeitZug.com, who lives and works in Prague. The Ukrainian side is represented by Iryna Vikyrchak, a young poetess and photographer from Chernivtsi.
This project presents a completely new literary and visual format. The book will be bilingual (German-Ukrainian) and will include 60 poems with translations. Each poem will be illustrated with art photography. Translations of poems will be done by Claudia Dathe and Peter Ryhlo Diana Klochko is the editor of the book.
Thus, the book will be filled with the actual materials of the art content: a combination of words and visual images.
Three presentations of the book are planned in three cities in a logical sequence.
First collection will be represented on September 2, 2011 in the second International Poetry Festival MERIDIAN CZERNOWITZ in Chernivtsi, Ukraine. The book will be represented by the authors (Milena Findeis and Iryna Vikyrchak), translators Claudia Dathe and Petro Rychlo and by the well-known Ukrainian writers Juri Andrukhovych and Igor Pomerantsev.
The second presentation will take place in Prague in autumn 2011and the third one is planned in Vienna in spring 2012.

Austrian-Czech-Ukrainian cultural project "ZeitZug: Czernowitz-Prag-Wien" came into life as a product of the cooporation between the International Poetry Festival MERIDIAN CZERNOWITZ, its participants, organization committee and partners.  

четверг, 7 апреля 2011 г.

“ПотягЧасу: Чернівці-Прага-Відень”


Книга під назвою ZeitZug: Czernowitz-Prag-Wien” – це міжнародний австрійсько-чесько-український культурний проект. Основна мета – об’єднання культурного простору європейських країн на основі їхньої спільної історії.  Проект є намаганням реалізувати ретроспективну утопію. Назва книги вибрана не випадково – йдеться про три міста, тісно пов‘язані історією, поезією та долями авторів проекту.
З австрійської сторони над проектом працює Мілена Фіндайз –  австрійська поетеса та фотохудожниця, видавець он-лайн журналу ZeitZug.com., яка живе у Празі. З української – Ірина Вікирчак, молода поетеса та фотохудожниця з Чернівців.
Цей проект подається у абсолютно новому літературно-візуальному форматі. Книга буде двомовною (німецько-українською) та включатиме 60 віршів з перекладами. Автори проілюструють вірші одна одної художніми фотографіями. Переклади поезій здійснить Клаудія Дате (з української на німецьку) та Петро Рихло (з німецької на українську). Редактор книжкового проекту – Діана Клочко.
Таким чином, книга буде заповнена актуальними матеріалами художнього змісту: поєднання слова та візуальних образів.

Всього заплановано три презентації у трьох містах у логічній послідовності.
Вперше збірник буде презентовано 2 вересня 2011 року в рамках ІІ Міжнародного поетичного фестивалю MERIDIAN CZERNOWITZ, м. Чернівці. Книгу представлятимуть автори (Мілена Фіндайз та Ірина Вікирчак), перекладач Клаудія Дате, відомі українські письменники Юрій Андрухович та Ігор Померанцев.
Друга презентація відбудеться у м. Прага, в середині вересня 2011 року. Третя  – м. Відень, квітень 2012 року.
Австрійсько-чесько-українських культурний проект “ZeitZug:Czernowitz-Prag-Wien виник як продукт Міжнародного поетичного фестивалю MERIDIAN CZERNOWITZ, його учасників, організаторів та партнерів.